Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/32415
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Лашко, Анна | - |
dc.date.accessioned | 2024-04-19T09:27:26Z | - |
dc.date.available | 2024-04-19T09:27:26Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Лашко А. Специфіка перекладу текстів науково-технічного стилю (на матеріалі тексту інструкції з експлуатації) // Studia Methodologica. Тернопіль ; Кєльце : Гельветика, 2024. Вип. 57. С. 157-164. DOI https://doi.org/10.32782/2307-1222.2024-57-16 | uk_UA |
dc.identifier.issn | 2307-1222 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/32415 | - |
dc.description.abstract | Статтю присвячено вивченню та аналізу особливостей перекладу текстів науково-технічного характеру. Науковий стиль вирізняється лаконічністю, об’єктивністю та інформативністю. Щоб здійснити адекватний переклад, необхідно враховувати специфіку даного стилю. Перекладачам може завдавати труднощів використання спеціальних термінів та термінологічних сполучень, тому у статті розглядаються мовні та термінологічні аспекти і висвітлюються складнощі, що виникають під час перекладу. Актуальність запропонованого дослідження визначає швидкий розвиток науково-технічної сфери, що зумовлює появу нових технічних приладів, а також інструкцій з експлуатації до них. З’ясовано, що технічна інструкція з експлуатації як різновид фахових текстів – це тематично, стилістично та семантично організована, логічно структурована і завершена єдність, що характеризується широким використанням спеціальної термінологічної лексики і складністю граматико-синтаксичної будови. У статті досліджуються жанрово-стилістичні особливості відтворення науково-технічних текстів на прикладі інструкції з експлуатації до кавової машини Miele CVA 6401. Різниця між іноземними та вітчизняними науково-технічними текстами є у стилістичних особливостях на рівні синтаксису та лексики, які слід адаптувати під час перекладу. Для цього використовуються перекладацькі трансформації. Акцентується увага на необхідності врахування мовленнєвого контексту та вибору відповідних еквівалентів для забезпечення максимальної зрозумілості та точності перекладу. Стаття спрямована на практиків перекладу, дослідників у галузі мовознавства та фахівців, які зацікавлені у покращенні якості перекладів текстів науково-технічного стилю. Завдяки систематичному підходу та практичним рекомендаціям стаття може слугувати цінним джерелом для тих, хто вивчає та застосовує перекладацькі стратегії у цій специфічній сфері. | uk_UA |
dc.description.abstract | The article is devoted to the study and analysis of the peculiarities of the translation of scientific and technical texts. Scientific style is characterized by brevity, objectivity and informativeness. In order to carry out an adequate translation, it is necessary to take into account the specifics of this style. Translators may find it difficult to use special terms and terminological combinations. Therefore, the article considers linguistic and terminological aspects and highlights the difficulties that arise during translation. The relevance of the proposed study determines the rapid development of the scientific and technical sphere, which causes the appearance of new technical devices, as well as operation manual texts for them. It was found that the technical operation manual texts as a kind of professional texts are thematically, stylistically and semantically organized, logically structured and complete unity, characterized by the wide use of special terminological vocabulary and the complexity of the grammatical and syntactic structure. The article investigates the genre and stylistic features of the reproduction of scientific and technical texts using the example of the operation manual text for the Miele CVA 6401 coffee machine. The difference between foreign and domestic scientific and technical texts is in stylistic features at the level of syntax and vocabulary, which should be adapted during translation. For this, translation transformations are used. The article focuses on the need to take into account the speech context and choose appropriate equivalents to ensure maximum intelligibility and accuracy of the translation. The article is aimed at translation practitioners, researchers in the field of linguistics and specialists who are interested in improving the quality of translations of scientific and technical texts. With its systematic approach and practical recommendations, the article can serve as a valuable resource for those studying and applying translation strategies in this specific field. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Гельветика | uk_UA |
dc.subject | інструкція з експлуатації | uk_UA |
dc.subject | науково-технічний текст | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | перекладацькі трансформації | uk_UA |
dc.subject | термін | uk_UA |
dc.subject | operation manual text | uk_UA |
dc.subject | scientific and technical text | uk_UA |
dc.subject | translation | uk_UA |
dc.subject | translation transformations | uk_UA |
dc.subject | term | uk_UA |
dc.title | Специфіка перекладу текстів науково-технічного стилю (на матеріалі тексту інструкції з експлуатації) | uk_UA |
dc.title.alternative | THE SPECIFICS OF TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS (BASED ON THE OPERATION MANUAL TEXT) | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Располагается в коллекциях: | Studia Methodologica. Вип. 57 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
LASHKO.pdf | 336,57 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.