Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/32328
Название: | Квантитативна метафора в англо-українському перекладі |
Другие названия: | THE QUANTITATIVE METAPHOR IN THE ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATION |
Авторы: | Загородня, Людмила Зеонідівна Ничко, О. Я. |
Библиографическое описание: | Загородня Л. З., Ничко О. Я. Квантитативна метафора в англо-українському перекладі // Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Кропивницький : Гельветика, 2024. Вип. 1 (208). С. 162-167. DOI : https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-22 |
Дата публикации: | 2024 |
Издательство: | Гельветика |
Ключевые слова: | невизначено велика кількість вторинна номінація метафоризований іменник квантитативна метафора числова форма іменника indefinitely large quantity secondary nomination a metaphorised noun a quantitative metaphor grammatical number forms of a noun |
Серия/номер: | Філологічні науки; |
Краткий осмотр (реферат): | Стаття присвячена особливостям перекладу англійської трикомпонентної квантитативної метафори, яка
представлена конструкцією «метафоризований іменник + of + іменник», українською мовою. Зокрема, проаналізовано чинники, що зумовлюють різне числове оформлення її компонентів у вихідному та цільовому текстах, а також причини перекладу метафорично переосмислених англійських іменників українськими лексичними одиницями, що не є їхніми перекладацькими відповідниками. Автори простежили, що англійська та українська мови метафоризують ті самі семантичні групи іменників, окрім групи назв тварин. Лише в англійській мові іменник «whale» (укр. кит) може вживатися у трикомпонентній моделі квантитативної метафори для позначення невизначено великої кількості. У статті зауважено, що метафорично переосмислені іменники вихідної мови можуть бути замінені у цільовому тексті нейтральним словами на позначення кількості – «багато», «величезний» тощо. Виявлено, що тлумачі іноді підсилюють значення невизначено великої кількості за допомогою інтенсифікатора «цілий».
Авторами зазначено, що в українському перекладі англійська трикомпонентна метафора відтворюється
за допомогою двокомпонентної конструкції «метафоризований іменник + іменник у родовому відмінку». У
низці випадків можливе використання іншої двокомпонентної структури у цільовому тексті: «прикметник
+ метафоризований іменник», проте ця структура набуває іншого відтінку значення. У розвідці виявлено,
що згідно норм української мови метафоризований іменник повинен вживатися у числовій формі однини,
а іменник, що квантифікується, – у множині, якщо це дозволено його числовою парадигмою. Щодо англійської квантитативної конструкції, то обидва її члени можуть набувати обох числових форм, що може зумовити різне числове оформлення вихідного та цільового іменників в англо-українському перекладі. Зауважено, що узус кожної мови визначає та обмежує перелік іменників, які можуть квантифікуватися певними метафоризованими іменниками, що стає причиною заміни вихідної метафоризованої номінації найменуванням, звичним для носіїв цільової мови. The article focuses on translating the English three-component quantitative metaphor which consists of a metaphorised noun, preposition «of» and a noun denoting substance into Ukrainian. The paper aims to find out and explicate reasons of divergent grammatical forms of source and target nouns in quantitative structures. The study analyses cases of using target lexical units that are not considered to be equivalents for source metaphorised nouns in the English-Ukrainian translation and explains the necessity of applying such translation technique. The authors have noticed that the same semantic groups of nouns are metaphorised in the English and Ukrainian languages, apart from the group of animal names. The one and only English noun «whale» can be used in the three-component quantitative structure to denote indefinitely large quantity. It has been mentioned that English metaphorised «величезний», etc. A metaphorised noun can be sometimes modified by the adjective «цілий» in the target text in order to emphasize the meaning of indefinitely large quantity. The English three-component quantitative metaphor is rendered into Ukrainian by means of the two-component metaphor which consists of a metaphorised noun and the genitive form of a noun denoting substance. Another twocomponent structure that consists of an adjective and a metaphorical noun can be used in the target text, but the latter structure acquires slightly different meaning from that of the former. Pursuant to the linguistic norms of the Ukrainian language a metaphorical noun is used in the singular and a noun denoting substance is used in the plural if the inflectional paradigm of a noun allows these number forms. As far as the English language is concerned, both nouns of the quantitative structure can obtain both number forms if their inflectional paradigm allows. The mentioned phenomenon can cause divergence between grammatical number of a source and a target noun in the English-Ukrainian translation. The authors highlight that usage of Ukrainian lexical units that are not equivalents for English metaphorised nouns is caused by the difference in the linguistic norms of combining metaphorised nouns and nouns denoting substance. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/32328 |
ISSN: | 2522-4077 2522-4085 |
Располагается в коллекциях: | Статті |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Zagorodnya_Nuchko_Nayk_zap_Filolog.pdf | 582,62 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.