Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/30356
Название: | Делакунізація лексико-семантичних лакунарних одиниць в англо-українському перекладі |
Другие названия: | Delacunization of lexical and semantic lacunae in the English-Ukrainian translation |
Авторы: | Загородня, Людмила Зеонідівна Косенко, А. В. Беженар, І. В. |
Библиографическое описание: | Загородня Л. З., Косенко А. В., Беженар І. В. Делакунізація лексико-семантичних лакунарних одиниць в англо-українському перекладі // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. Гельветика. 2023. Вип. № 59 .Т. 1. С. 190-193 |
Дата публикации: | 2023 |
Издательство: | Гельветика |
Ключевые слова: | лексико-семантичні лакунарні одиниці делакунізація елімінування лакун шляхи делакунізації англо-український переклад lexical and semantic lacunar lexical items delacunization elimination of lacunae ways of delacunization English-Ukrainian translation |
Краткий осмотр (реферат): | Анотація. Стаття присвячена дослідженню та опи-
су основних методів елімінування лексико-семантичних
лакунарних одиниць під час перекладу з англійської мови
українською. У науковій розвідці з’ясовано сутність яви-
ща лексико-семантичної лакунарності. Зокрема, зазначе-
но, що виникнення лексико-семантичних лакун зумовле-
но унікальністю мовних картин світу носіїв української
та англійської мов та різноманітністю їхніх культур.
У дослідженні автори розмежовують поняття «лексико-се-
мантичні лакуни» та «реалії» (або «культурно-марковані
лакуни»). Наголошується, що лексико-семантичні лакуни
виникають внаслідок відсутності слова-відповідника за
наявності концепту в цільовій мові, на відміну від реалій,
які зумовлені відсутністю культурного концепту (поняття),
а, відповідно, й слова на його позначення в мові перекладу.
У статті розглянуто шляхи делакунізації англійських
мовних одиниць на позначення понять, які не отримали
однослівної номінації або не набули форми сталого сло-
восполучення в українській мові; досліджено способи
перекладу полісемічних лексичних одиниць, відповідники
яких не охоплюють усіх значень вихідної одиниці, і, відпо-
відно, не можуть бути вжиті у перекладі; а також описано
засоби елімінування родових та видових лакун. У науко-
вій розвідці проаналізовано причини виникнення родових
та видових лакун. Зокрема, зазначено, що їхнє виникнення
зумовлено різними вимогами мов щодо необхідності пере-
дачі певної семантичної інформації у слові. У випадку,
якщо деталі певного загального поняття є суттєвими для
носіїв мови, то утворюються декілька слів, що позначають
видові поняття; за інших обставин – створюється слово на
позначення родового недиференційованого поняття.
Аналізуючи приклади перекладу лексико-семантичних
лакунарних одиниць, відібраних методом суцільної вибір-
ки із англомовних художніх текстів та їхніх перекладів
українською мовою, а також Інтернет джерел, з’ясовано,
що до основних шляхів усунення лакунарності під час
перекладу є використання описового методу; методу тран-
скрипції або транслітерації; пошук аналога; прийом тран-
сформації (тобто заміна однієї частини мови іншою при
перекладі). У низці випадків, зокрема, під час перекладу
родових та видових лакун можливе використання прийому
вилучення лакунарної одиниці з тексту з метою уникнення
порушень норм мови перекладу. Автори статті звертають
увагу, що вибір методу елімінування зумовлений специфі-
кою вихідного тексту та обирається перекладачем. Summary. This article deals with lexical and semantic lacunas which can occur while rendering an English text into the Ukrainian language. The authors have attempted to find the main methods of eliminating lexical and semantic lacunas in the target texts. The essence of the phenomenon of lexical and semantic lacunarity has been clarified in this scientific research. In particular, the emergence of lexical and semantic lacunae is stated to be caused by the uniqueness of the language pictures of the world of English and Ukrainian speakers and the diversity of their cultures. In the article the authors have made a distinction between the concepts of “lexical and semantic lacunae” and “culturally marked lacunae” and explained the differences between these two concepts. A lexical and semantic lacuna arises in the case of the absence of a Ukrainian equivalent for a certain English lexical item and the existence of the concept of the English word in the target language, whereas culturally marked lacunae are caused by the absence of the concept as well as the lexical item in the target language. The ways of translating English lexical items which Ukrainian equivalents did not acquire the form of a word or a phraseological unit are studied in the article. The scientific research also deals with methods of rendering some meanings of polysemous words which have no equivalents in the target language. The authors have investigated the essence of the phenomenon of generic and specific lacunarity and analyzed the causes of its emergence. They also described the methods of delacunization (i.e. elimimation) of generic and specific lacunas in the target text. In particular, the emergence of generic and specific lacunae is stated to be caused by different requirements of the sourse and target languages to convey certain semantic information in a word. If the details of a certain general concept were essential for English speakers contrary to Ukrainian ones, there formed several words in English denoting specific concepts of a general notion. Thus, specific lacunae emerged. If the details of a certain notion were not essential for English speakers contrary to Ukrainian ones, there formed only one word denoting general notion of a certain concept in the English language. Thus, generic lacunae emerged. Thus, having analyzed common theoretical views upon the methods of translating lacunar lexical items and the data collected from original and translated texts of English literary works and Internet sources the authors draw a conclusion that the main ways of eliminating lacunarity in the English- Ukrainian translation are the descriptive method; method of transcription or transliteration. Meaning of lexical and semantic lacunas can also be rendered by means of using semantic analogies. Specific and generic lacunae can be omitted in a target text not to violate linguistic norms of the target language. The authors of the article emphasize that the way of delacunization of lexical and semantic lacunar lexical items is chosen by the translator and is determined by the specificity of the source text. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/30356 |
ISSN: | 2409-1154 |
Располагается в коллекциях: | Статті |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Zahorodnia _Kosenko.pdf | 560,32 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.