Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/28311
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКуца, Оксана Ігорівна-
dc.contributor.authorГолик, Марта-
dc.date.accessioned2023-02-06T14:46:22Z-
dc.date.available2023-02-06T14:46:22Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationКуца О. І., Голик М. Шляхи перекладу гри слів як засобу репрезентації комічного // Актуальні питання гуманітарних наук : міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету ім. І. Франка. Дрогобич : Гельветика, 2022. Вип. 54. Том 1. С. 213-220. DOI https://doi.org/10.24919/2308-4863/54-1-31uk_UA
dc.identifier.issn2308-4855-
dc.identifier.issn2308-4863-
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/28311-
dc.description.abstractАктуальність розвідки зумовлена зростанням розповсюдження гри слів в англомовному мультимедійному дискурсі та необхідністю здійснення перекладу засобами цільової мови, який справляв би такий ефект на гляда- ча, як оригінал. Стаття присвячена дослідженню шляхів відтворення стилістичного прийому гри слів на мате- ріалі американської комедії «How I met your mother» («Як я зустрів вашу маму»). Мета дослідження – виокремлення способів перекладу гри слів, базуючись на авторської класифікації, шляхом аналізу оригіналу та перекладу українською мовою американського ситкому. Виявлено, що думки учених розходяться щодо дефінування поняття «гра слів». Все ж у розвідці послугову- ємося визначенням з енциклопедії «Українська мова». Неодностайність поглядів науковців також простежу- ємо у виокремленні шляхів перекладу досліджуваного стилістичного засобу: (1) крізь призму трансформацій (D. Hygrell, М. Чиж, І. Данилова) та (2) із застосуванням перекладацьких стратегій з орієнтацією на результат (C. Wecksteen). Проаналізувавши підходи згаданих вище науковців, запропоновано авторську класифікацію шляхів перекладу гри слів крізь призму її збереження у цільовій мові та виконання функції репрезентації комічного: (1) гра слів → не гра слів (з втратою /зі збереженням комічного ефекту); (2) гра слів → гра слів (тип гри слів у перекладі збіга- ється з оригіналом / змінено на інший); (3) опущення гри слів. У ході дослідження методом суцільної вибірки був відібраний корпус розвідки і здійснено якісний та кількіс- ний аналіз способів відтворення гри слів у комедійному серіалі. З’ясовано, що 67% прикладів було перекладено не грою слів, 12% – ідентичною грою слів (зі збереженням типу), 14% – альтернативною грою слів (зі збереженням типу) та 7% – грою слів зі зміною типу. Поза фокусом уваги залишено опущення гри слів, оскільки вважаємо, що перекладачам слід вдаватися до нього лише в умовах крайньої необхідності.uk_UA
dc.description.abstractThe relevance of the investigation is determined by the growing popularity of the use of wordplay in the English multimedia discourse and the necessity to translate it into the target language with the same effect on viewers as the original has. The article is dedicated to determining the ways of wordplay translation based on the material of the American comedy «How I met your mother». The aim of the article is to determine the ways of wordplay translation, based on the author’s classification, analyzing the original and translation of the American sitcom into Ukrainian. It is distinguished that scientists are not unanimous regarding the definition of the concept of «wordplay». However, in our research the definition from «The Ukrainian Language» Encyclopedia is used. The scientists also express different views about the ways of wordplay translation: using transformations (D. Hygrell, M. Chyzh, I. Danilova) and (2) using translation strategies based on the result (C. Wecksteen). Having analyzed the approaches of the aforementioned scientists, the author's classification of the ways of wordplay translation was offered through the prism of its preservation and performing the function of comic effect in the target text: (1) wordplay → non-wordplay (with the loss/preservation of the comic effect); (2) wordplay → wordplay (the type of wordplay in translation is the same/changed); (3) omission of wordplay. In the course of the study, the corpus of the research was selected using continuous sampling method and both qualitative and quantitative analyses of the ways of wordplay translation in the comedy series were carried out. It was found that 67% of the examples were translated by non-wordplay, 12% by identical wordplay (with preservation of its type), 14% by alternative wordplay (with preservation of its type), and 7% by wordplay with a change of type. The omission of wordplay is not considered in our study, as we believe that translators should resort to it only when it’s absolutely necessary.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherГельветикаuk_UA
dc.subjectгра слівuk_UA
dc.subjectкомічний ефектuk_UA
dc.subjectшляхи перекладуuk_UA
dc.subjectwordplayuk_UA
dc.subjectcomic effectuk_UA
dc.subjectways of translationuk_UA
dc.titleШляхи перекладу гри слів як засобу репрезентації комічногоuk_UA
dc.title.alternativeWAYS OF WORDPLAY TRANSLATION AS A MEANS OF REPRESENTATION OF THE COMICuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Статті

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Kutsa_1.pdf545,68 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.