Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/23005
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Конкульовський, Володимир Вікторович | - |
dc.contributor.author | Панченко, Валерій Валерійович | - |
dc.contributor.author | Валігура, М. | - |
dc.date.accessioned | 2021-11-18T12:23:44Z | - |
dc.date.available | 2021-11-18T12:23:44Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Конкульовський В. В., Панченко В.В., Валігура М. Вплив перекладу кінофільмів на свідомість глядача // Мова і культура : науковий журнал. Київ : Видавничий дім Д. Бураго, 2019. Вип. 22. Т. II (197). С. 472-477. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/23005 | - |
dc.description.abstract | У статті досліджено вплив аудіовізуального перекладу на глядачів і зосереджено увагу саме на цьому типі перекладу, оскільки кінопродукція, що постійно з’являється, була визнана найбільш багатомовною і багатокультурною формою спілкування, яка водночас є відкритою і доступною для всіх. Дослідження підкреслює важливість від творення культурних реалій певної національної спільноти мовою цільової аудиторії. Перекладач повинен чітко розрізняти культурні норми і вибирати необхідні слова, точ но знаючи, де їх використовувати. Підбір слів важкий, особливо якщо в цільовій мові не існує еквівалента, що часто призводить до виникнення плутанини і певного когнітив ного дисонансу в аудиторії. Ґрунтуючись на попередніх дослідженнях, стаття описує вплив кіноперекладу на студентів залежно від обраних форм (дубляж, субтитрування або закадрове озвучування), які можуть відрізнятися в різних країнах відповідно до їх ніхресурсів. Порівнюючи результати досліджень, вчені сперечаються про освітніздіб ності субтитрів як перекладацької форми. Вважається, що дубляж має потенціал у навчанні та легший у сприйнятті інформаціїглядачами. Устатті доведено, що кожна форма перекладу по-своєму впливає на розвиток національної свідомості та створенні стереотипів | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Видавничий дім Дмитра Бураго | uk_UA |
dc.subject | кінопереклад | uk_UA |
dc.subject | свідомість | uk_UA |
dc.subject | субтитрування | uk_UA |
dc.subject | дубляж | uk_UA |
dc.subject | закадрове озвучування. | uk_UA |
dc.title | Вплив перекладу кінофільмів на свідомість глядача | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Располагается в коллекциях: | Статті |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
konkulovskuy.pdf | 389,97 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.