Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22693
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Карагодін, Роман | - |
dc.date.accessioned | 2021-10-25T11:20:12Z | - |
dc.date.available | 2021-10-25T11:20:12Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Карагодін Р. Переклад першого литовського статуту англійською мовою з історико-лінгвістичної перспективи: Карл фон Льове як перекладач статуту // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету. Сер. Мовознавство. Тернопіль : Осадца Ю. В., 2019. Вип. 1(31). С. 57-62 | uk_UA |
dc.identifier.issn | 978-966-7425-97-5 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22693 | - |
dc.description.abstract | У статті розглянуто передумови створення, цілі та пріоритети перекладу із середьноукраїнської мови англійською Першого Литовського статуту - пам'ятки українського, білоруського та литовського права, яка значною мірою вплинула на формування східноєвропейських правових традицій та сьогодні справедливо викликає зацікавлення серед дослідників у галузях історії, юриспруденції, мовознавства, міжкультурних студій тощо. Висвітлено важливість якості перекладу Статуту з позицій культурно-історичних та національно-правових чинників. Згадано ключові особливості текстів оригіналу Статуту, а саме ті особливості, які визначають специфіку перекладу. Описано основні риси мовної особистості Карла фон Льове як перекладача цієї правової пам’ятки, зокрема крізь призму його власного бачення цілей та процесів відповідної перекладацької роботи, його наукового доробку як історика, а також біографічних і бібліографічних відомостей, праць інших дослідників, як і рецепції тексту перекладу, що знайшла відображення в рецензіях. Схарактеризовано особливості цільової авдиторії перекладу Статуту - головно питання фаховості читачів та його вплив на адаптаційні пріоритети перекладу. Розглянуто питання щодо сутності та критеріїв еквівалентності в часовіддаленому перекладі правових пам’яток, а також шляхів її досягнення. Зроблено загальну оцінку якості проаналізованого перекладу Статуту. | uk_UA |
dc.description.abstract | The author overviews the premises of creation, aims and priorities of translation from Middle-Ukrainian into English of the First Lithuanian Statute - a monument of Ukrainian, Belarusian and Lithuanian law, which has posed a significant influence upon development of Eastern European legal traditions and certainly is a matter of interest among researchers in such fields as history, law studies, linguistics, intercultural studies etc. The article elucidates importance of quality of translation of the Statute in accordance with factors pertaining to culture and history, peculiarities of national legislations. It mentions the key features of the Statute's source texts, namely the features influencing upon the translation. The article describes the main traits of the linguistic personality of Karl von Loewe as a translator of this legal monument, particularly in the light of his own vision of aims and process of the respective translation work, his scholarly papers in the realm of history, as well as various biographical and bibliographical data, papers by other scholars, and also in the light of reception of the target text, reflected in the reviews. The article also characterizes specific features of the target audience of the Statute’s translation, chiefly the issue of readers ’ professionalism and its impact on priorities of translational adaptation. The author has raised the problem of criteria of equivalence in cross-temporal translation of legal monuments and has made an attempt to generally assess quality of the analyzed translation of the Statute. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | ТНПУ ім. В. Гнатюка | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | Мовознавство; | - |
dc.subject | Перший Литовський статут | uk_UA |
dc.subject | часовіддалений переклад | uk_UA |
dc.subject | мовна особистість перекладача | uk_UA |
dc.subject | перекладацькі пріоритети | uk_UA |
dc.subject | критерії еквівалентності | uk_UA |
dc.subject | лінгвокультура | uk_UA |
dc.subject | точність | uk_UA |
dc.subject | читабельність | uk_UA |
dc.subject | фаховий читач | uk_UA |
dc.subject | нефаховий читач | uk_UA |
dc.subject | the First Lithuanian Statute | uk_UA |
dc.subject | cross-temporal translation | uk_UA |
dc.subject | translator’s linguistic personality | uk_UA |
dc.subject | priorities of translation | uk_UA |
dc.subject | criteria of equivalence | uk_UA |
dc.subject | linguaculture, accuracy | uk_UA |
dc.subject | readability | uk_UA |
dc.subject | professional reader | uk_UA |
dc.subject | layman reader | uk_UA |
dc.title | Переклад першого литовського статуту англійською мовою з історико-лінгвістичної перспективи: Карл фон Льове як перекладач статуту | uk_UA |
dc.title.alternative | Translation of the First Lithuanian Statute Into English From the Historical and Linguistic Perspective: Karl von Loewe as a Translator of the Statute. | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Располагается в коллекциях: | Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету. Сер. Мовознавство. 2019. Вип. 1 (31) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
57-62.pdf | 671,81 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.