Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/18368
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Яницький, Т. Й. | - |
dc.date.accessioned | 2021-04-09T11:37:00Z | - |
dc.date.available | 2021-04-09T11:37:00Z | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier.citation | Яницький Т. Й. Авторський тип перекладення на прикладі варіацій на тему української народної пісні «Йшли корови із діброви» с. Баштана // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мистецтвознавство Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2013. № 2. C. 19–23. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/18368 | - |
dc.description.abstract | У статті розкрито сутність авторського перекладення власних творів як продовження творчого процесу на прикладі порівняльного аналізу двох версій варіацій на тему української народної пісні «Йшли корови із діброви» С. Баштана. | uk_UA |
dc.description.abstract | В статье раскрыта сущность авторского переложения собственных произведений как продолжение творческого процесса на примере сравнительного анализа двух версий вариаций на тему украинской народной песни «Йшли корови із діброви» С. Баштана. | uk_UA |
dc.description.abstract | The article reveals the essence of the author’s translation of his own works, as an extension of the creative process as an example of the comparative analysis of the two versions of variations on the theme of Ukrainian folk song «Cows were due to forest» by S. Bashtan. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | ТНПУ ім. В. Гнатюка | uk_UA |
dc.subject | перекладення | uk_UA |
dc.subject | транскрипція | uk_UA |
dc.subject | адаптація | uk_UA |
dc.subject | порівняльний аналіз | uk_UA |
dc.subject | версія | uk_UA |
dc.subject | варіації | uk_UA |
dc.subject | переложение | uk_UA |
dc.subject | транскрипция | uk_UA |
dc.subject | адаптация | uk_UA |
dc.subject | сравнительный анализ | uk_UA |
dc.subject | вариации | uk_UA |
dc.subject | версия | uk_UA |
dc.subject | translation | uk_UA |
dc.subject | transcription | uk_UA |
dc.subject | adaptation | uk_UA |
dc.subject | comparative analysis | uk_UA |
dc.subject | variation | uk_UA |
dc.subject | version | uk_UA |
dc.title | Авторський тип перекладення на прикладі варіацій на тему української народної пісні «Йшли корови із діброви» с. Баштана | uk_UA |
dc.title.alternative | Авторский тип переложения на примере вариаций на тему украинской народной песни «Йшли корови із діброви» с. Баштана | uk_UA |
dc.title.alternative | AUTHOR’S TYPE OF TRANSLATION ON THE EXAMPLE OF VARIATIONS ON A THEME OF UKRAINIAN FOLK SONG «COWS WERE DUE TO FOREST» BY S. BASHTAN | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Мистецтвознавство. 2013. № 2 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
YANITSKIY.pdf | 188,25 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.