Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/17214
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Данилевич, Марія Миколаївна | - |
dc.contributor.author | Danylevych, M. | - |
dc.date.accessioned | 2021-02-22T14:36:59Z | - |
dc.date.available | 2021-02-22T14:36:59Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Данилевич М. Павло Грабовський про російськомовні переклади творів Шевченка: детермінанти перекладацьких дій // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2019. Вип. 51. С. 146–159. | uk_UA |
dc.identifier.issn | 2617-3247 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/17214 | - |
dc.description | DOI :10.25128/2617-3427 19.51.11 | uk_UA |
dc.description.abstract | У статті порушено проблеми російсько-українсього художнього перекладу на етапі його становлення і ролі П.Грабовського в цьому процесі. На матеріалі його статті «Московські переклади творів Шевченкових» проаналізовано погляди Грабовського на завдання художнього перекладу в міжкультурній українсько-російській комунікації, етику перекладацьких дій і наслідки довільного поводження з головним детермінантом перекладацьких дій – вихідним текстом Шевченка. Закцентовано на тому, наскільки Грабовський тонко розумів специфіку лінгвоетнічного бар’єру в умовах перекладу з близькоспоріднених мов та вплив ментальної й політично-ідеологічної складової на діяльність російських перекладачів | uk_UA |
dc.description.abstract | The article raises the issue of Russian-Ukrainian literary translation at the stage of its formation and the role of P. Grabovsky in this process. His article "Moscow Translations of Shevchenko's Works" analyzes Grabowski's views on the task of literary translation in intercultural Ukrainian-Russian communication, the ethics of translation and the consequences of arbitrary treatment of the main determinant of translation, in particular Shevchenko's original text. Emphasis is placed on how subtly Grabovsky understood the specifics of the linguistic and ethnic barrier in terms of translation from closely related languages and the influence of mental and political-ideological components on the activities of Russian translators | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | ТНПУ ім. В. Гнатюка | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | Літературознавство; | - |
dc.subject | міжкультурна комунікація | uk_UA |
dc.subject | російсько-український переклад | uk_UA |
dc.subject | національний колорит | uk_UA |
dc.subject | панславізм | uk_UA |
dc.subject | естетична краса | uk_UA |
dc.subject | дух твору | uk_UA |
dc.subject | народна основа | uk_UA |
dc.subject | лінгвоетнічний бар’єр | uk_UA |
dc.subject | політично-ідеологічна складова | uk_UA |
dc.subject | intercultural communication | uk_UA |
dc.subject | Russian-Ukrainian translation | uk_UA |
dc.subject | national flair | uk_UA |
dc.subject | Pan-Slavism | uk_UA |
dc.subject | aesthetic beauty | uk_UA |
dc.subject | spirit of the work | uk_UA |
dc.subject | folk basis | uk_UA |
dc.subject | language and ethnic barrier | uk_UA |
dc.subject | political and ideological component | uk_UA |
dc.title | Павло Грабовський про російськомовні переклади творів Шевченка: детермінанти перекладацьких дій | uk_UA |
dc.title.alternative | Pavlo Grabovsky on Russian translations of Shevchenko's works: determinants of translation action | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. Вип. 51 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
danylevych.pdf | 1,02 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.