Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/16453
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorГоловацька, Юлія Богданівна-
dc.date.accessioned2021-01-25T21:04:27Z-
dc.date.available2021-01-25T21:04:27Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationГоловацька Ю. Rendring of the phraseological units as means of character description in Ukrainian and Polish translations of “Alice through the looking glass” by Lewis Carroll // Актуальні питання іноземної філології. Луцьк, 2020. № 12. С. 52–57uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/16453-
dc.description.abstractУ статті висвітлено особливості відтворення фразеологічних одиниць як засобів характеротворення персонажів у перекладах твору «Аліса в Задзеркаллі» українською та польською мовами. Подано класифікацію фразеологічних одиниць з точки зору перекладознавства. Визначено способи перекладу фразеологічних одиниць (переклад фразеологічним еквівалентом, фразеологічним аналогом, описовим перекладом, контекстуальними замінами та калькуванням, використання відповідного фразеологізму в цільовій мові). Проаналізовано класифікацію фразеологічних одиниць за їх семантикою (звичайні словосполучення (звороти, свобода вибору яких обмежена); фразеологічні ряди (звороти, що виражають одне, але складне поняття); фразеологічні єдності (звороти, що є одним нерозривним цілим). Визначено, що фразеологічне зрощення – це семантично неподільна фразеологічна одиниця, і на значення якої ніколи не впливають значення її компонентів; фразеологічна єдність – це семантично неподільна фразеологічна одиниця, ціле значення якої мотивоване значеннями її компонентів; фразеологічна комбінація – це семантично подільна фразеологічна одиниця, в якій кожне слово має абсолютно незалежне значення. Подано функціональну класифікацію фразеологізмів у творі «Аліса в Задзеркаллі» (фразеологізми, що стосуються характеристики персонажів; фразеологічні одиниці, що передають внутрішній стан героя; фразеологічні одиниці, що допомагають розкрити фізичний стан персонажа; фразеологізми, що характеризують багатий духовний світ героя, мудрість, дотепність). Фразеологізми, що стосуються характеристики героїв і виконують оцінну функцію, тематично поділено на такі групи: фраземи, що допомагають розкрити позитивні якості персонажів; фраземи, що сприяють розкриттю негативних якостей; фраземи, що доповнюють портретну характеристику. Досліджено способи перекладуфразеологічних одиниць українською та польською мовами. Аналіз 150 фразеологічних одиниць привів до висновку, що існує кілька способів перекладу фразеологічної одиниці залежно від того, до якої групи вона належить. Існують такі способи перекладу фразеологічних одиниць – переклад фразеологічного еквівалента, фразеологічний аналог, описовий переклад, контекстуальні заміни.uk_UA
dc.description.abstractВ статье освещены особенности воспроизведения фразеологических единиц как средств характеров персонажей в переводах произведения «Алиса в Зазеркалье» на украинском и польском языках. Представлена классификация фразеологических единиц с точки зрения переводоведения. Определены способы перевода фразеологических единиц (перевод фразеологическим эквивалентом, фразеологическим аналогом, описательным переводом, контекстуальными заменами и калькирование, использование соответствующего фразеологизма в целевой языке). Проанализированы классификацию фразеологических единиц по их семантике (обычные словосочетания (обороты, свобода выбора которых ограничена) фразеологические ряды (обороты, выражающие одно, но сложное понятие) фразеологические единства (обороты, является одним неразрывным целым). Определено, что фразеологическое сращение – это семантически неделима фразеологическая единица, и на значение которой никогда не влияют значение ее компонентов; фразеологическая единство – это семантически неделима фразеологическая единица, целое значение которой мотивированное значениями ее компонентов; фразеологическая комбинация – это семантически делимая фразеологическая единица, в которой каждое слово имеет совершенно независимое значение. Подано функциональную классификацию фразеологизмов в произведении «Алиса в Зазеркалье» (фразеологизмы, касающиеся характеристики персонажей; фразеологические единицы, передают внутреннее состояние героя; фразеологические единицы, помогают раскрыть физическое состояние персонажа; фразеологизмы, характеризующие богатый духовный мир героя, мудрость, остроумие). Фразеологизмы, касающиеся характеристики героев и выполняют оценочную функцию, тематически разделены на следующие группы: фраземи, помогающие раскрыть достоинства персонажей; фраземи, способствующие раскрытию негативных качеств; фраземи, дополняющие портретную характеристику. Исследованы способы перевода фразеологических единиц украинском и польском языках. Анализ 150 фразеологических единиц привел к выводу, что существует несколько способов перевода в зависимости от того, к какой группе он принадлежит. Существуют такие способы перевода фразеологических единиц – перевод фразеологического эквивалента, фразеологический аналог, описательный перевод, контекстуальне замены.uk_UA
dc.description.abstractThe article deals with the peculiarities of the reproduction of phraseological units as means of character formation in the translations of the novel “Alice Through the Looking Glass” into Ukrainian and Polish. The classification of phraseological units in terms of translation studies is presented. The methods of translation of phraseological units are defined (translation by phraseological equivalent, phraseological analogue, descriptive translation, contextual substitutions and calculations, use of appropriate phraseologism in the target language). The classification of phraseological units by their semantics (common phrases (units where the freedom of choice is limited); phraseological groups (express one but complex concept); phraseological unities (one indivisible unit) is analyzed. It is defined that phraseological fusion is a semantically indivisible phraseological unit and its meaning is never influenced by the meanings of its components; phraseological unity is a semantically indivisible phraseological unit the whole meaning of which is motivated by the meanings of its components; phraseological combination is a semantically divisible phraseological unit in which every word has absolutely independent meaning while one of the components has a bound meaning. Functional classification of phraseologisms in the novel “Alice Through the Looking Glass” (phraseologisms related to the characteristics of characters (both from the positive and the negative side); phraseological units rendering the character’s inner state; phraseological units that help to reveal the character’s physical state; phraseologisms characterizing the rich spiritual world of a character, his or her wisdom and wittiness) is given. Phraseologisms that relate to the characteristics of the characters and perform the evaluative function are thematically divided into the following groups: phrases that help to reveal the positive qualities of the characters; phrases that contribute to the disclosure of negative qualities; phrases that complement the portrait characteristics. Ways of translating of the phraseological units into Ukrainian and Polish are investigated. The analysis of 150 phraseological units led to the conclusion that there are several ways to translate a phraseological unit depending on which group it belongs to. There are such ways of translating phraseological units – translation of the phraseological equivalent, phraseological analogue, descriptive translation, contextual replacements, and loan translation.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.subjectфразеологізмuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectперсонажuk_UA
dc.subjectхарактеротворенняuk_UA
dc.subjectфразеологизмuk_UA
dc.subjectпереводuk_UA
dc.subjectперсонажuk_UA
dc.subjectсоздание характеровuk_UA
dc.subjectphraseologismuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectcharacteruk_UA
dc.subjectcharacter formationuk_UA
dc.titleRendring of the phraseological units as means of character description in Ukrainian and Polish translations of “Alice through the looking glass” by Lewis Carrolluk_UA
dc.title.alternativeПеревод фразеологизмов как средств создания характеров персонажей в украинском и польском переводах произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Статті

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Holovatska_1.pdf481,87 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.