Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/15180
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Новосад, Юлія Ігорівна | - |
dc.date.accessioned | 2020-06-03T08:57:30Z | - |
dc.date.available | 2020-06-03T08:57:30Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Новосад Ю. Відтворення мовленнєвого етикету в українських перекладах творів англомовної художньої прози XIX ст. // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. Тернопіль : Осадца Ю. В., 2018. Вип. 2 (30). С. 68-72 | uk_UA |
dc.identifier.isbn | 978-966-7425-97-5 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/15180 | - |
dc.description.abstract | Культурно марковані знаки є відображенням історичної доби, матеріальної та нематеріальної культури певного народу в художньому творі. Мовленнєвий етикет англомовної художньої прози ХІХ ст. є виразно маркованим. Відтворення його почасти є викликом для перекладача. У статті проаналізовано українські переклади творів того періоду, а саме зіставлено шляхи відтворення мовленнєвого етикету та поведінкових моделей й асоціативного шлейфу. | uk_UA |
dc.description.abstract | Культурно маркированные знаки являются отражением исторической эпохи, материальной и нематериальной культуры определенного народа в художественном произведении. Речевой этикет англоязычной художественной прозы XIX в. определенно маркирован. Воспроизведение его отчасти является вызовом для переводчика. В статье проанализированы украинские переводы произведений того периода, а именно сравнены пути воспроизведения речевого этикета и поведенческих моделей и ассоциативного шлейфа. | uk_UA |
dc.description.abstract | Culturally marked signs reflect the historical era, the material and non-material culture of certain people in literary prose. Speech etiquette of the English literary prose of the nineteenth century is clearly marked. Reproduction of it is in part a translator’s challenge. The article analyzes the Ukrainian translations of works of that period. The ways of reproduction of speech etiquette and behavioral models and their associative train. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Осадца Ю. В. | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | Мовознавство; | - |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | Вікторіанська епоха | uk_UA |
dc.subject | концепт | uk_UA |
dc.subject | культурно маркований знак | uk_UA |
dc.subject | мовленнєвий етикет | uk_UA |
dc.subject | асоціативний шлейф | uk_UA |
dc.subject | перевод | uk_UA |
dc.subject | Викторианская эпоха | uk_UA |
dc.subject | концепт | uk_UA |
dc.subject | культурно маркированный знак | uk_UA |
dc.subject | речевой этикет | uk_UA |
dc.subject | ассоциативный шлейф | uk_UA |
dc.subject | translation | uk_UA |
dc.subject | Victorian era | uk_UA |
dc.subject | concept | uk_UA |
dc.subject | culturally marked sign | uk_UA |
dc.subject | speech etiquette | uk_UA |
dc.subject | associative train | uk_UA |
dc.title | Відтворення мовленнєвого етикету в українських перекладах творів англомовної художньої прози XIX ст. | uk_UA |
dc.title.alternative | Воспроизведение речевого этикета в украинских переводах произведений англоязычной художественной прозы XIX в. | uk_UA |
dc.title.alternative | REPRODUCTION OF SPEECH ETIQUETTE IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH LITERARY PROSE OF THE XIX CENTURY | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Располагается в коллекциях: | Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. 2018. Вип. 2 (30) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
12_Novosad.pdf | 111,28 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.