Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/15180
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorНовосад, Юлія Ігорівна-
dc.date.accessioned2020-06-03T08:57:30Z-
dc.date.available2020-06-03T08:57:30Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationНовосад Ю. Відтворення мовленнєвого етикету в українських перекладах творів англомовної художньої прози XIX ст. // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. Тернопіль : Осадца Ю. В., 2018. Вип. 2 (30). С. 68-72uk_UA
dc.identifier.isbn978-966-7425-97-5-
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/15180-
dc.description.abstractКультурно марковані знаки є відображенням історичної доби, матеріальної та нематеріальної культури певного народу в художньому творі. Мовленнєвий етикет англомовної художньої прози ХІХ ст. є виразно маркованим. Відтворення його почасти є викликом для перекладача. У статті проаналізовано українські переклади творів того періоду, а саме зіставлено шляхи відтворення мовленнєвого етикету та поведінкових моделей й асоціативного шлейфу.uk_UA
dc.description.abstractКультурно маркированные знаки являются отражением исторической эпохи, материальной и нематериальной культуры определенного народа в художественном произведении. Речевой этикет англоязычной художественной прозы XIX в. определенно маркирован. Воспроизведение его отчасти является вызовом для переводчика. В статье проанализированы украинские переводы произведений того периода, а именно сравнены пути воспроизведения речевого этикета и поведенческих моделей и ассоциативного шлейфа.uk_UA
dc.description.abstractCulturally marked signs reflect the historical era, the material and non-material culture of certain people in literary prose. Speech etiquette of the English literary prose of the nineteenth century is clearly marked. Reproduction of it is in part a translator’s challenge. The article analyzes the Ukrainian translations of works of that period. The ways of reproduction of speech etiquette and behavioral models and their associative train.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherОсадца Ю. В.uk_UA
dc.relation.ispartofseriesМовознавство;-
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectВікторіанська епохаuk_UA
dc.subjectконцептuk_UA
dc.subjectкультурно маркований знакuk_UA
dc.subjectмовленнєвий етикетuk_UA
dc.subjectасоціативний шлейфuk_UA
dc.subjectпереводuk_UA
dc.subjectВикторианская эпохаuk_UA
dc.subjectконцептuk_UA
dc.subjectкультурно маркированный знакuk_UA
dc.subjectречевой этикетuk_UA
dc.subjectассоциативный шлейфuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectVictorian erauk_UA
dc.subjectconceptuk_UA
dc.subjectculturally marked signuk_UA
dc.subjectspeech etiquetteuk_UA
dc.subjectassociative trainuk_UA
dc.titleВідтворення мовленнєвого етикету в українських перекладах творів англомовної художньої прози XIX ст.uk_UA
dc.title.alternativeВоспроизведение речевого этикета в украинских переводах произведений англоязычной художественной прозы XIX в.uk_UA
dc.title.alternativeREPRODUCTION OF SPEECH ETIQUETTE IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH LITERARY PROSE OF THE XIX CENTURYuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. 2018. Вип. 2 (30)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
12_Novosad.pdf111,28 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.