Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/1408
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorДовбуш, Ольга Іллівна-
dc.date.accessioned2012-01-26T07:28:06Z-
dc.date.available2012-01-26T07:28:06Z-
dc.date.issued2010-08-06-
dc.identifier.citationДовбуш, О.І. Семіологія міжлітературних і міжмистецьких відношень: прототекст "Oliver's Story" (Е. Segal) - український переклад - кіносценарій : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. пед. наук : 10.1.05- порівняльне літературознавство / Ольга Іллівна Довбуш ; ТНПУ ім. В. Гнатюка. – Тернопіль, 2010. – 20 с.en_US
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/1408-
dc.descriptionЗахист відбувся 8 вересня 2010 року об 11.00 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 58.053.02 у Тернопільському національному педагогічному університеті імені Володимира Гнатюка (вул. М. Кривоноса, 2, м. Тернопіль, 46027). З дисертацією можна ознайомитися у бібліотеці Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка (вул. М. Кривоноса, 2, м. Тернопіль, 46027).en_US
dc.description.abstractУ дисертації здійснено комплексний аналіз семіотичних вимірів міжлітературних та міжмистецьких відношень при перекладі американського бестселера “Oliver’s Story” на українську мову та мову кіно. Актуальність та новизна дослідження полягають у застосуванні семіотичної методології до компаративістичного аналізу знакових систем першотвору, його українського перекладу та авторського кіносценарію, додатково увиразненого однойменною екранізацією. У центрі уваги знаходяться три «виміри» тексту – синтактика, семантика, прагматика – сукупний і ґрунтовний аналіз яких, дозволяє визначити смислову інваріанту оригіналу. Встановлюється рівень еквівалентності інтеркультурного («Оліверова історія») та інтракультурного (кіносценарію та фільму) перекладів з їх оригіналом “Oliver’s Story”.en_US
dc.description.abstractВ диссертации осуществлен комплексный анализ семиотических измерений межлитературных и межхудожественных отношений при переводе американского бестселлера “Oliver’s Story” на украинский язык и язык кино. Актуальность и новизна исследования заключаются в применении семиотической методологии к компаративистическому анализу знаковых систем оригинала, его украинского перевода, авторского киносценария и экранизации. В центре внимания находятся три «измерения» текста – синтактика, семантика, прагматика – совместный и основательный анализ которых, позволяет определить смысловую инварианту оригинала. Устанавливается уровень эквивалентности интеркультурного («Оліверова історія») и интракультурного (киносценария и фильма) переводов с их прототекстом “Oliver’s Story”.en_US
dc.description.abstractThe thesis deals with the complex analysis of semiotic dimensions of interliterary and interartistic relations in translation of the American bestseller “Oliver’s Story” into the Ukrainian language and film language. The actuality and novelty of the research are caused by the application of semiotic methodology to comparative analysis of sign systems of the source text, its Ukrainian translation, author’s screenplay and film. In the thesis there have been analysed fundamental concepts of semiotics of culture; theoretically grounded main criteria, place, significance and expediency of usage of the semiotic method in comparative literary studies; ascertained its role in the relationships of literature and cinematography. There have been determined three key text dimensions – syntactic, semantic and pragmatic – scrupulous study of which allows to define sense invariant of the original.en_US
dc.language.isouken_US
dc.publisherТернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюкаen_US
dc.subjectсеміотикаen_US
dc.subjectінтеркультурний (міжлітературний) перекладen_US
dc.subjectінтракультурний (міжмистецький) перекладen_US
dc.subjectмасова літератураen_US
dc.subjectбестселерen_US
dc.subjectкіносценарійen_US
dc.subjectсинтактикаen_US
dc.subjectсемантикаen_US
dc.subjectпрагматикаen_US
dc.titleСеміологія міжлітературних і міжмистецьких відношень: прототекст “Oliver’s Story” (E. Segal) – український переклад – кіносценарій.en_US
dc.title.alternativeСемиология межлитературных и межхудожественных отношений: прототекст “Oliver’s Story” (E. Segal) – украинский перевод – киносценарий.en_US
dc.title.alternativeSemiology of interliterary and interartistic relations: prototext “Oliver’s Story” – Ukrainian translation – screenplay.en_US
dc.typeThesisen_US
Располагается в коллекциях:10.01.05 - Порівняльне літературознавство

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Довбуш О. І..pdf345,88 kBUnknownПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.