Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13797
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorTsepeniuk, Tetiana-
dc.date.accessioned2020-03-13T09:23:17Z-
dc.date.available2020-03-13T09:23:17Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationTetiana Tsepeniuk TRANSLATION OF SIMILES IN LUCY MAUD MONTGOMERY’S NOVEL ANNE OF GREEN GABLES // Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Кропивницький : КОД, 2018. Вип. 164. С. 563-567.uk_UA
dc.identifier.issn2522-4077-
dc.identifier.issn2522-4085-
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13797-
dc.description.abstractСтаття присвячена виявленню особливостей відтворення українською мовою англійських порівнянь в романі Л.-М. Монтгомері "Енн із Зелених Дахів" та з'ясуванню проблем, які можуть виникнути при перекладі цього засобу на українську мову. Порівняння - це одна з фігур мовлення, яка часто використовується в художніх текстах. Завдяки цьому мова тексту стає виразнішою, яскравішою та жвавішою. Інколи переклад такого стилістичного засобу викликає чимало труднощів у перекладачів, що, як правило, спричинені різними лексичними системами мов, задіяних у процесі перекладу. Існує 6 стратегій, які можуть бути застосовані при перекладі таких фігур: дослівний переклад; заміна образу; описовий переклад; збереження образу із застосуванням експлікації ознак подібності; заміна образу його поясненням; і вилучення. Результати дослідження показують, що українська перекладачка застосувала всі шість стратегій при перекладі англійських порівнянь українською мовою. Проте дослівний переклад і застосування описового перекладу використовувалися частіше, ніж інші стратегії. Під час вибору відповідних стратегій перекладачі повинні враховувати такі чинники, як контекст використання, конотацію, риторичний ефект і стиль висловлювання. Це дослідження може допомогти перекладачам та студентам краще зрозуміти фігури мови та труднощі, які можуть виникати в процесі їхнього перекладу, особливо в художніх текстах.uk_UA
dc.description.abstractСтатья посвящена выявлению особенностей воспроизведения на украинском языке английских сравнений в романе Л.-М. Монтгомери "Энн из Зеленых Крыш" и выяснению проблем, которые могут возникнуть при переводе этого средства на украинский язык. Сравнение это одна из фигур речи, которая часто используется в художественных текстах. Благодаря этому речь текста становится более выразительной, яркой и оживленной. Иногда перевод такого стилистического средства вызывает немало трудностей у переводчиков, что, как правило, вызванные различными лексическими системами языков, задействованных в процессе перевода. Существует 6 стратегий, которые могут быть применены при переводе таких фигур: дословный перевод; замена образа; описательный перевод; сохранение образа с применением экспликации признаков сходства; замена образа его объяснением; и опущение. Результаты исследования показывают, что украинская переводчица применила все шесть стратегий при переводе английских сравнений на украинский язык. Однако дословный перевод и применение описательного перевода использовались чаще, чем другие стратегии. При выборе соответствующих стратегий переводчики должны учитывать такие факторы, как контекст использования, коннотацию, риторический эффект и стиль высказывания. Это исследование может помочь переводчикам и студентам лучше понять фигуры речи и трудности, которые могут возникать в процессе их перевода, особенно в художественных текстах.uk_UA
dc.description.abstractThe article is aimed at identifying strategies applied by translators in translating similes from English into Ukrainian in L. M. Montgomery’s novel Anne of Green Gables and finding out the problems that may occur while translating the similes into Ukrainian. To collect the relevant data, the whole original text of Anne of Green Gables novel was read thoroughly and finally examples of simile were extracted from it. Simile is one of the figures of speech that can be found in a literary text. It makes the language of the text expressive, vivid and lively. Simile is an explicit comparison usually stated by a word such as ‘like’ or ‘as’. It can be challenging for a translator to translate this element since different languages possess different world view and interpretation on the simile. There are 6 different strategies that can be applied in translating simile. The strategies are: literal translation; replacement of the image with a different image; reduction of the simile to its sense; retention of the same image plus explicitation of similarity feature(s); replacement of the image with a gloss; and omission of the simile. The findings of the study show that all six strategies were used by the translator to render similes into Ukrainian. However, literal translation and reduction of a simile to its sense were more frequently used than other strategies. In selecting the appropriate strategies, the translators should take into consideration factors such as context of use, connotation, and rhetorical effect and register. The present study can help translators and translation students have better understanding of figures of speech and the difficulties they can pose in translating, especially in literary texts.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherКОДuk_UA
dc.subjectпорівнянняuk_UA
dc.subjectхудожній текстuk_UA
dc.subjectстратегії перекладуuk_UA
dc.subjectдослівний перекладuk_UA
dc.subjectвилученняuk_UA
dc.subjectобразuk_UA
dc.subjectфігури мовленняuk_UA
dc.subjectсравнениеuk_UA
dc.subjectсравнениеuk_UA
dc.subjectхудожественный текстuk_UA
dc.subjectстратегии переводаuk_UA
dc.subjectдословный переводuk_UA
dc.subjectопущениеuk_UA
dc.subjectобразuk_UA
dc.subjectфигуры речиuk_UA
dc.subjectsimileuk_UA
dc.subjectliterary textuk_UA
dc.subjecttranslation strategiesuk_UA
dc.subjectliterally translationuk_UA
dc.subjectomissionuk_UA
dc.subjectimageuk_UA
dc.subjectfigures of speechuk_UA
dc.titleTRANSLATION OF SIMILES IN LUCY MAUD MONTGOMERY’S NOVEL ANNE OF GREEN GABLESuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Статті

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Tsepeniuk_7.pdf3,65 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.