Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13781
Название: | Use of Lexical Transformations for Pragmatic Adaptation of Fiction Translation |
Другие названия: | Застосування лексичних трансформацій з метою прагматичної адаптації художнього перекладу Использование лексических трансформаций с целью прагматической адаптации художественного перевода |
Авторы: | Karanevych, Mariana Kutsa, Oksana |
Библиографическое описание: | Karanevych M., Kutsa O. Use of Lexical Transformations for Pragmatic Adaptation of Fiction Translation // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія : Філологія. Острог : Національний ун-т “Острозька академія”, 2018 Вип. 3 (71). С. 6–10. |
Дата публикации: | 2018 |
Издательство: | Національний ун-т “Острозька академія” |
Ключевые слова: | adequacy pragmatic adaptation fiction translation lexical transformations recipient прагматична адаптація художній переклад лексичні трансформації реципієнт прагматическая адаптация художественной перевод лексические трансформации реципиент |
Краткий осмотр (реферат): | The article deals with the use of lexical transformations for pragmatic adaptation offiction translation. The paper focuses on the most ч idespreacl reasons of usage and peculiarities of pragmatically motivated lexical transformations. The article proves that generalization, differentiation of meaning and specification, lexical substitution, compensation, and semantic development can be effectively used to render
the pragmatic potential of the original text. The pragmatic aspects of translation are illustrated by the examples of English-Ukrainian translation of fiction. The evidence from this study suggests that the most widespread lexical transformation used in fiction translation is generalization. Lexical substitution is mainly caused by difference in worldviews of readers in English-speaking countries and Ukrainians. Translators usually use compensation to render the style of an original as accurately as possible. The usage of concretization is mainly caused to ensure a high level of reading comprehension. Delivering of high quality translations is impossible without differentiation of meaning and semantic development. It is also worth mentioning that pragmatically adequate rendering is possible if a translator is pragmatically
neutral and has enough linguistic and extra-linguistic knowledge to decode the pragmatic potential of an original and encode it by means of the target language. У статті розглянуто застосування лексичних трансформацій з метою прагматичної адаптації художнього перекладу. Основна увага зосереджена на причинах та особливостях використання прагматично зумовлених лексичних трансформацій. Стаття доводить, що генералізація, диференціація значення та конкретизація, лексична заміна, компенсація та семантичний розвиток ефективно використовуються для відтворення прагматичного потенціалу оригіналу в перекладі. Прагматичні аспекти перекладу іцюпюс т/ювано прикладами англо-українського перекладу художніх творів. В статье рассмотрено использование лексических трансформаций с целью прагматической адаптации художественного перевода. Особое внимание обращается на причины и особенности использования прагматически обусловленных лексических трансформаций. Доказано, что генерализация, дифференциация значения и конкретизация, лексическая замена, компенсация и семантическое развитие эффективно используются при передаче прагматического потенциала оригинала в переводе. Прагматические аспекты перевода проиллюстрированы примерами англо-украинского перевода художественных произведений. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13781 |
ISSN: | 2519-2558 |
Располагается в коллекциях: | Статті |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Karanevych_4.pdf | 540,01 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.