Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13768
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorГоловацька, Юлія Богданівна-
dc.contributor.authorПроцишин, Тарас-
dc.date.accessioned2020-03-11T09:51:00Z-
dc.date.available2020-03-11T09:51:00Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationГоловацька Юлія, Процишин Тарас Локалізація відеоігор як перекладознавча проблема // Наукові записки. Серія : Філологічні науки. Кропивницький : КОД, 2019. Вип. 175. C. 743-747.uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-653-056-5-
dc.identifier.issn2522-40-77-
dc.identifier.issn2522-4085-
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13768-
dc.description.abstractУ статті розкрито особливості локалізації відеоігор як особливого виду перекладу. Подано короткий опис основних періодів розвитку локалізації відеоігор. Здійснено дослідження зв'язку локалізації відеоігор з перекладознавством. Проаналізовано жанрову класифікацію відеоігор та типи текстів, які функціонують в межах цього контенту.uk_UA
dc.description.abstractThe article reveals the peculiarities of video games localization, which is considered to be a special type of translation. It provides a description of four major periods in the history of video games localization. The relation between video games localization and Translation Studies is explored. It is defined that video games localization is a burning issue within the framework of Translation Studies and yet there is no clear and common point on it. For the video games localization to be adequate and meet its aim as well as the expectations of the target audience, it is necessary to pay attention to the genre of the video game. It is defined that the most widespread genres of video games are action games, adventure games, driving games, puzzle games, role-playing games, simulations (nurturing simulation, strategic simulation, romance simulation, instrumental simulator), sport games, strategy games. The majority of video games require the translation of thousands or even hundreds of thousands of words from the beginning of the project to the end. Within these products, there are different textual types, each of which has its own characteristics and purpose. Dealing with a multimedia product, translators also face challenges of a multimedia nature. Within the same project, they have to deal with a wide variety of issues, such as reproducing the oral quality of dialogue in writing for subtitling and pop-up dialogue windows, lip-synching for dubbing, space and time constraints for subtitling, the number of characters per subtitle, UI constraints, etc. The following video games text types are defined: manual, packaging, “readme” files, official websites, dialogue for dubbing, dialogue for subtitling, UI (user interface), graphic art with words.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherКОДuk_UA
dc.subjectлокалізаціяuk_UA
dc.subjectвідеограuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectперекладознавствоuk_UA
dc.subjectкультурна адаптаціяuk_UA
dc.subjectlocalizationuk_UA
dc.subjectvideo gameuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjecttranslation studiesuk_UA
dc.subjectcultural adaptationuk_UA
dc.titleЛокалізація відеоігор як перекладознавча проблемаuk_UA
dc.title.alternativeLOCALIZATION OF VIDEO GAMES IN TERMS OF TRANSLATION STUDIES The articleuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Статті

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Holovatska_6.pdf3,69 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.