Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13636
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Зубрик, Андріана Романівна | - |
dc.date.accessioned | 2020-02-25T11:54:58Z | - |
dc.date.available | 2020-02-25T11:54:58Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Зубрик А. Р. Перекладацький аспект нелітературної лексики у творах художньої літератури // Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка : збірник наукових праць. Серія : Філологічні науки (мовознавство). Дрогобич, 2017. №7. С. 67-70. | uk_UA |
dc.identifier.issn | 2313-6353 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13636 | - |
dc.description.abstract | У статті розглянуто перекладацький аспект нелітературної лексики на прикладі роману «Над прірвою у житі». Особливу увагу приділено адекватності та еквівалентності при перекладі стилістично зниженої лексики, а також контекстуальній заміні як методу перекладацької трансформації при перекладі нелітературної лексики | uk_UA |
dc.description.abstract | В статье рассмотрен переводческий аспект нелитературной лексики на примере романа «Над пропастью во ржи». Особое внимание уделено адекватности и эквивалентности при переводе стилистически сниженной лексики, а также контекстуальной замене как метода переводческой трансформации при переводе нелитературной лексики. | uk_UA |
dc.description.abstract | The Catcher in the Rye. " Particular attention is paid to the adequacy and equivalence in translation of the stylistically reduced vocabulary and contextual replacement as a method of the translation transforming in the translation of colloquial vocabulary. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.subject | нелітературна лексика | uk_UA |
dc.subject | перекладацький аспект | uk_UA |
dc.subject | онтекстуальна заміна | uk_UA |
dc.subject | адекватність | uk_UA |
dc.subject | еквівалентність | uk_UA |
dc.subject | нелитературная лексика | uk_UA |
dc.subject | переводческий аспект | uk_UA |
dc.subject | контекстуальная замена | uk_UA |
dc.subject | адекватность | uk_UA |
dc.subject | эквивалентность | uk_UA |
dc.subject | colloquial vocabulary | uk_UA |
dc.subject | translational aspect | uk_UA |
dc.subject | contextual replacement | uk_UA |
dc.subject | adequacy | uk_UA |
dc.subject | equivalence | uk_UA |
dc.title | Перекладацький аспект нелітературної лексики у творах художньої літератури | uk_UA |
dc.title.alternative | Переводческий аспект нелитературной лексики в произведениях художественной литературы | uk_UA |
dc.title.alternative | Translational aspect of colloquial vocabulary in works of fiction | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Располагается в коллекциях: | Статті |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Zubryk_5.pdf | 543,09 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.