Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/12481
Назва: | Переводное цитирование и трансформация перевода иноязычных прецедентов как идиостилевой прием в творчестве Бориса Гребенщикова |
Автори: | Лещак, Светлана |
Бібліографічний опис: | Лещак С. Переводное цитирование и трансформация перевода иноязычных прецедентов как идиостилевой прием в творчестве Бориса Гребенщикова // Studia Methodologica. Тернопіль ; Кєльце : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2018. Вип. 47. С. 91-100. |
Дата публікації: | 2018 |
Видавництво: | Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка |
Ключові слова: | Boris Grebenshchikov rock poetry translation transformation precedent units borrowing Борис Гребенщиков рок-поезія переклад трансформація прецедентні одиниці запозичення Borys Griebienszczikow poezja rockowa tłumaczenie transformacja jednostki precedensowe zapożyczanie |
Короткий огляд (реферат): | The article is devoted to the analysis of the manner of borrowing foreign-language precedent units characteristic of the work of the Russian bard and rock musician Boris Grebenshchikov by direct translation, translation with pragmatic transformations, and completely transformed translation. The main source of this kind of borrowings in the poet’s work is primarily English-language rock poetry. Стаття присвячена аналізові характерного прийому запозичення російським бардом і рок-музикантом Борисом Гребенщиковим іншомовних прецедентних одиниць шляхом прямого й модифікованого перекладу, прямого перекладу зі смисловими трансформаціями, а також повністю трансформованого перекладу. Основним джерелом такого роду запозичень у творчості поета є перш за все англомовна рок-поезія. Artykuł poświęcony jest analizie charakterystycznego dla twórczości rosyjskiego barda i muzyka rockowego Borysa Griebienszczikowa sposobu zapożyczenia obcojęzycznych precedensowych jednostek poprzez tłumaczenie bezpośrednie, tłumaczenie z transformacjami pragmatycznymi, a także tłumaczenie całkowicie transformowane. Głównym źródłem tego rodzaju zapożyczeń w twórczości poety jest przede wszystkim anglojęzyczna poezja rockowa. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/12481 |
ISSN: | 2307-1222 |
Розташовується у зібраннях: | Studia Methodologica. Вип. 47 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
9Leshchak.pdf | 81,73 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.