<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Зібрання:</title>
    <link>http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22058</link>
    <description />
    <pubDate>Sat, 04 Apr 2026 06:20:52 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-04T06:20:52Z</dc:date>
    <item>
      <title>Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка</title>
      <link>http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/32794</link>
      <description>Назва: Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка
Опис: Повнотекстові наукові записки</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2001 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/32794</guid>
      <dc:date>2001-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Євангеліє від Іоанна як проблема перекладу</title>
      <link>http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22166</link>
      <description>Назва: Євангеліє від Іоанна як проблема перекладу
Автори: Старовойт, Юрій
Короткий огляд (реферат): The article deals with the variants of translation of one part of Yevanheliye from Jocihn which are differ in numerous editions. The peculiarities of lexical, grammatical and stylistic al sub-systems of every language determine own demands to translator. He must also take into acount the spesific features of extraUnquistic factors.</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2001 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22166</guid>
      <dc:date>2001-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>“Лукашів мовний світ був невичерпний ...”</title>
      <link>http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22160</link>
      <description>Назва: “Лукашів мовний світ був невичерпний ...”
Автори: Марчишин, Надія
Короткий огляд (реферат): This article deals with the features of the creative manner of Mykola Lukash as the famous Ukrainian translator from more than 12 languages. Special attention is paid to the different modern meanings about theory and&#xD;
practice of translations, differences between Ukrainian and English languages, ways of rendering&#xD;
phraseological units, realies, verbal images, peculiarities of prosodic and syntactic organisation of Lukash’s translations. This article shows the necessity and importance of learning the creative maimer of Mykola Lukash for Ukrainian linguistic sciences.</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2001 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22160</guid>
      <dc:date>2001-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Реструктураційні зміщення і перетворення в текстах перекладних версій роману Е. Золя “Жерміналь”</title>
      <link>http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22158</link>
      <description>Назва: Реструктураційні зміщення і перетворення в текстах перекладних версій роману Е. Золя “Жерміналь”
Автори: Бубняк, Роман Антонович
Короткий огляд (реферат): The article deals with structural- functioned, shift and changes found in the three linguistic translational versions of E. Tola’s novel “Germinal”. Restructurai changes are not always caused by the peculiarities of lexical, stylistic and grammatical systems of national languages that present the world of E. Zola ’s artistic fiction to the readers.</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2001 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22158</guid>
      <dc:date>2001-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

