<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38240">
    <title>DSpace Зібрання:</title>
    <link>http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38240</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38352" />
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38349" />
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38347" />
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38343" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-04T11:49:44Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38352">
    <title>Образ детектива у романі Аґати Крісті Вбивство у «Східному експресі»: перекладацький аспект</title>
    <link>http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38352</link>
    <description>Назва: Образ детектива у романі Аґати Крісті Вбивство у «Східному експресі»: перекладацький аспект
Автори: Чихарівський, Валентин Анатолійович
Короткий огляд (реферат): Кваліфікаційну роботу присвячено аналізу специфіки відтворення художнього образу детектива Еркюля Пуаро в українських перекладах роману Аґати Крісті Вбивство у «Східному експресі». Окреслено теоретичні засади детективного жанру та описано характерні ознаки ідіостилю письменниці. Досліджено особливості передачі культурної ідентичності та мовленнєвого портрета протагоніста, зокрема іншомовних вкраплень, іронії, макабричного гумору та виняткової ввічливості. На основі порівняльного аналізу перекладів А. Сметюха та Н. Хаєцької зафіксовано відмінності у підходах до відтворення образу головного героя роману та його взаємодії з іншими персонажами.; The Master’s thesis is dedicated to analyzing the specifics of reproducing the artistic image of detective Hercule Poirot in Ukrainian translations of Agatha Christie’s novel Murder on the Orient Express. The theoretical foundations of the detective genre are outlined and the characteristic features of the author’s idiostyle are described. In this study, we examined the peculiarities of rendering the protagonist’s cultural identity and speech portrait, particularly foreign language inclusions, irony, macabre humor, and exceptional courtesy. Based on a comparative analysis of translations by A. Smetiukh and N. Khaietska, distinctions in approaches to recreating the main character’s image and their interaction with other characters are identified.
Опис: Дата захисту : 19.12.2025</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38349">
    <title>Створення комічного ефекту в англомовному анекдоті як лінгвістична та перекладознавча проблема</title>
    <link>http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38349</link>
    <description>Назва: Створення комічного ефекту в англомовному анекдоті як лінгвістична та перекладознавча проблема
Автори: Чепелєва, Галина Богданівна
Короткий огляд (реферат): У магістерській роботі досліджено лінгвістичні механізми створення комічного ефекту в англомовному анекдоті та специфіку його перекладу на українську мову. У роботі проаналізовано різні типи мовної гри, каламбурів, порушення очікувань, контрастів та культурно маркованих елементів, що формують гумористичний ефект. Дослідження демонструє, що успішний переклад анекдоту вимагає комплексного підходу, який враховує прагматичний контекст, культурні коди та функціональну мету тексту. Показано, що використання різноманітних стратегій перекладу, таких як наприклад як адаптація, компенсація тощо, дозволяє максимально зберегти комічний потенціал оригіналу в українському перекладі.; The master’s thesis examines the linguistic mechanisms of creating a comic effect in English-language anecdotes and the specifics of translating them into Ukrainian. Various types of wordplay, puns, violations of expectations, contrasts, and culturally marked elements that contribute to the creation of humorous effect are analyzed in the work. The study demonstrates that the successful translation of an anecdote requires a comprehensive approach that takes into account the pragmatic context, cultural codes, and the functional purpose of the text. It is shown that the use of various translation strategies, such as adaptation, compensation, and others, makes it possible to preserve the comic potential of the original in the Ukrainian translation as fully as possible.
Опис: Дата захисту : 19.12.2025</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38347">
    <title>Переклад публічних промов як інструменту української культурної дипломатії в умовах викликів війни</title>
    <link>http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38347</link>
    <description>Назва: Переклад публічних промов як інструменту української культурної дипломатії в умовах викликів війни
Автори: Чайковська, Анастасія Тарасівна
Короткий огляд (реферат): Магістерська робота присвячена вивченню особливостей перекладу лексико-стилістичних компонентів культурно-дипломатичних промов. У роботі здійснено аналіз явища культурної дипломатії та публічних промов, встановлено їхні лексичні та стилістичні особливості, проаналізовано перекладацькі прийоми для відтворення форми та змісту, проведено компаративний аналіз перекладу лексичного та стилістичного компонентів культурно-дипломатичних промов, здійснено емпіричне дослідження лексичних та стилістичних елементів, класифіковано перекладацькі прийоми відтворення форми та змісту за частотою їхнього використання.; In our work we have analyzed the phenomenon of cultural diplomacy and public speeches, identified their lexical and stylistic features, analyzed translation techniques for reproducing form and content, conducted a comparative analysis of the translation of lexical and stylistic components of the speeches as an element of cultural diplomacy, conducted an empirical study of lexical and stylistic elements, and classified translation techniques for reproducing form and content according to their frequency of their usage.
Опис: Дата захисту : 19.12.2025</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38343">
    <title>Особливості перекладу драматичних творів</title>
    <link>http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38343</link>
    <description>Назва: Особливості перекладу драматичних творів
Автори: Цісар, Арсен Олександрович
Короткий огляд (реферат): У магістерській роботі розкрито тему особливостей перекладу драматичних текстів. Дослідження розкриває головні теоретичні засади щодо вивчення драматичного тексту як об’єкта лінгвістичних та перекладознавчих досліджень, підходи до перекладу текстів п’єс, а також функції діалогів та сценічних приміток. У роботі подано головні труднощі при перекладі ідіостилю автора, мовних особливостей персонажів та культурно-маркованої лексики. Розглянуто основні типи перекладацьких трансформації, що застосовувались при перекладі матеріалів досліджень та проаналізовано доцільність їх виокристання.; The master's thesis explores the features of translating dramatic texts. The study reveals the main theoretical foundations for studying dramatic texts as objects of linguistic and translation studies, approaches to translating plays, as well as the functions of dialogues and stage notes. The thesis presents the main difficulties in translating the author's idiolect, the linguistic features of the characters, and culturally marked vocabulary. The main types of translation transformations used in the translation of research materials are considered, and the feasibility of their use is analysed.
Опис: Дата захисту : 18.12.2025</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

